הקומיקס הקטלני שתקע אותי ומת מצחוק כתוצאה מכך

אתם מוזמנים לנסות בעצמכם לתרגם שמות סרטים באמצעות התרשים, ולפרסם אותם בתגובות. התרגומים הטובים ביותר יופיעו כאן בתגובות איפה שכל השאר.

שתפו ותהנו (כמו כן, ניתן לשתף מבלי להנות):
  • del.icio.us
  • Facebook
  • TwitThis
  • Google Bookmarks
  • Google buzz
פורסם ב 7 באוקטובר 2009 ב 9:48 בתוך comic. עקוב אחר תגובות לפוסט זה עם פיד תגובות. אפשר להשאיר תגובה או לעשות טרקבק מהאתר שלך.

56 תגובות

  1. מאת זאתי:

    אז סרטי הארי פוטר צריכים להיות "הוגוורטס גורלי"? או "קסם קטלני"?

  2. מאת יובל:

    שכחת "הוסף מספר אקראי בסוף כדי שיחשבו שזה המשך לסרט אהוב למרות שזה לא"

  3. מאת omeran:

    "חיסול קטלני" (סרט אמיתי, עם ואן-דאם, שאולי פעם מישהו החשיב אותו למגניב. את ואן-דאם, לא הסרט).

  4. מאת ישוע המתוק:

    וזה היה פספוס רציני שקילביל לא תורגם ל"ביל מת מצחוק"

  5. מאת משתמש אנונימי (לא מזוהה):

    צודק, ישוע המתוק!

  6. כל הסרטים צריכים להקרא "X קטלני" וזהו. למה להסתבך בכלל?
    אם אין מאפיין מיוחד לסרט אפשר פשוט לקרוא לו "קטלניות" או "קטלניות קטלנית" או "קטלני קטלני" או משהו. זאת לא בעיה בכלל.

  7. מאת רותם:

    ג-א-ו-נ-י!

  8. מאת הדוד:

    אם זה סרט על אחד הנרי ולא קומדיה רומנטית ואין מרדפים ופיצוצים אבל רוצים מספר בסוף שזה יראה חלק מסדרה, אז אפשר לקרוא לו הנרי החמישי

  9. מאת goraly:

    הסרט הוא קומדיה לכל המשפחה שהיא בעצם קומדיה לילדים? - כן. יש בה מישהו שהשתגע? - "מותק ה-X השתגע". יש בה מישהו שהתכווץ? " מותק ה-X התכווץ."

  10. מאת Nillie:

    "מותק, ה-X התכווץ", אה?
    גם זה סוג של plot line.

  11. מאת נתן:

    גדול!!! :)

  12. מאת משתמש אנונימי (לא מזוהה):

    בדיחות תרגום הסרטים היו רלבנטיות לשנות השמונים-תשעים. עכשיו הן סתם פתטיות. שלא תבינו אותי לא נכון, שאר הסטריפים גאוניים, אבל מספיק לטחון קמח טחון.

  13. מאת Berry:

    דיי. זה נגיד ממש ממש מצחיק.

  14. מאת צפדינה:

    אקסית קטלנית?
    [מוהאהא.]

  15. מאת juicy jew:

    מכאן שאת אינגלוריוס באסטארדס שתורגם באופן מזעזע ל"ממזרים חסרי כבוד" יש לתרגם לא אחרת מאשר…
    "שואה קטלנית"

  16. מאת Snowman:

    רגע, אז שוורצנגר הוא שחקן די מגניב או ממש מגניב (זכרון גורלי, שליחות קטלנית) ?

  17. מאת אלדד:

    מעולה! אתה גאון
    אם רק היית יכול לעשות מזה כסף..

  18. מאת משתמש אנונימי (לא מזוהה):

    epic!

  19. מאת יוני:

    גדול!

  20. מאת ג'ני:

    טוב!

  21. מאת טרנטינו:

    גדול!
    איפה הייתם כל חיי?

  22. מאת חדשה:

    life changing.
    או night changing לכל הפחות.

  23. מאת נועיה:

    גאוני! וכל כך נכון!

  24. מאת איתי:

    חחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחח

  25. מאת לוח יד 2:

    דרושה משבצת לא גדולה שתוכל להכיל כמות גדולה של האות "ח"

  26. מאת Antics:

    'קומיקס שעוסק בדברים'?
    אתם לא יכולים להיות פאקינג מקוריים פעם אחת?!
    תמותו מסרטן.
    http://www.anticscomic.com/

  27. מאת admin:

    אתה קודם.

  28. מאת אי.טי:

    סרטי הארי פוטר זה המקרה של "איקס".
    חוץ מזה למזלנו כשזה קודם ספר אז משתמשים בתרגום קיים

  29. מאת ענת:

    מצויין!

  30. מאת ענף רנק:

    עזבו אינגלוריוס באסטרדס, "החיים יפים" יהיה "השואה מתה מצחוק"!

  31. מאת אלי:

    "מת על המתים" (Shaun of the Dead)

  32. מאת אני:

    יוצא שאישה יפה בעצם צריך להיקרא "הזונה שתקעה אותי".
    הממ.

  33. מאת משתמש אנונימי (לא מזוהה):

    לזלי נילסן מת מצחוק

  34. [...] ספק שמעתם, לזלי נילסן מת השבוע. אז במחווה סוחטת דמעות הקומיקס הזה מוקדש לזכרו רטרואקטיבית. וגם… רדיואקטיבית. כן. [...]

  35. מאת עומר:

    בניין קטלני זה Die Hard, וג'דיי גורלי זה האימפרייה מכה שנית?

  36. מאת שככתי:

    מעולה :)

  37. מאת דור:

    הפיהרר מת מצחוק?
    פיהרר קטלני?
    הפיהרר שתקע אותי?

  38. מאת משתמש אנונימי (לא מזוהה):

    תנסה להסביר את "The Hangover" - "בדרך לחתונה עוצרים בוגאס"

  39. מאת משתמש אנונימי (לא מזוהה):

    inception- סביבון גורלי
    black swan- פסיכית

  40. מאת שרית:

    אמריקן פאי - הבתול שתקע אותי.
    שרק - העוג שתקע אותי.
    שודדי הקאריביים - שודד ים קטלני.
    אליס בארץ הפלאות - ג'וני דפ.
    יורוטריפ - אירופה תקעה אותי.

  41. מאת אפרת:

    תנסו להסביר את התרגום שאני תמיד מציינת כתרגום הנורא ביותר שהוציאו מתרגמי שמות הסרטים בישראל:
    השם המקורי של הסרט באנגלית - tomcats
    התרגום הגאוני שלו לעברית - אמריקאן גאי
    טרו סטורי.

  42. מאת סתם אחת:

    יותר כיף לשחק "סינמה בולבול" ופשוט לשנות מילה אחת בשם של סרט לבולבול. למשל: מי הזיז את הבולבול שלי? או: יקירתי, הבולבולים התכווצו.

  43. מאת מיכאל:

    המצב היה הרבה יותר גרוע בשנות השמונים, אז בכלל לא ניסו בכלל
    לתרגם אלא המציאו שמות, פרי דמיונם הממש לא פורה של המייבאים.

    היתה כתבה על זה במעריב ב1989 או 88 שמשהו כמו שישה סרטים
    שונים באותה שנה נקראו כולם "אהבה קטלנית" בלי כל קשר לתוכן שלהם.

  44. מאת פלופי:

    צריך להוסיף משבצת של "חרמן על הזמן"

  45. מאת משתמש אנונימי (לא מזוהה):

    ספר קטלני (?)

  46. מאת ponetium:

    להציל את ווילי: קטלן קטלני!

  47. מאת אי.טי:

    בדרך לחתונה עוצרים בוגאס-> האנגובר קטלני
    (בתכלס תרגום הרבה יותר מוצלח)

  48. מאת נעמי:

    הנסיכה הקסומה-איניגו מונטויה

  49. מאת אנטון:

    יש רשימה מאלה של שמות ב targumon.co.il
    תחת "קשר קלוש למקור (או בכלל לא)"
    קטלני | גורלי | מת מ/ל… | הראשון, השני והשלישי | בית ספר/תרגיל למתחילים | על תנאי | נעימה | שכאלה | איזה מין | צמוד

  50. מאת ג'ירף משועמם:

    "קומדיה עם פן רומנטי אבל לא 'קומדיה רומנטית' " – ???

השאירו תגובה

(required)

(required)

Some XHTML Allowed