כל הסרטים צריכים להקרא "X קטלני" וזהו. למה להסתבך בכלל?
אם אין מאפיין מיוחד לסרט אפשר פשוט לקרוא לו "קטלניות" או "קטלניות קטלנית" או "קטלני קטלני" או משהו. זאת לא בעיה בכלל.
תנסו להסביר את התרגום שאני תמיד מציינת כתרגום הנורא ביותר שהוציאו מתרגמי שמות הסרטים בישראל:
השם המקורי של הסרט באנגלית - tomcats
התרגום הגאוני שלו לעברית - אמריקאן גאי
טרו סטורי.
יש רשימה מאלה של שמות ב targumon.co.il
תחת "קשר קלוש למקור (או בכלל לא)"
קטלני | גורלי | מת מ/ל… | הראשון, השני והשלישי | בית ספר/תרגיל למתחילים | על תנאי | נעימה | שכאלה | איזה מין | צמוד
אז סרטי הארי פוטר צריכים להיות "הוגוורטס גורלי"? או "קסם קטלני"?
שכחת "הוסף מספר אקראי בסוף כדי שיחשבו שזה המשך לסרט אהוב למרות שזה לא"
"חיסול קטלני" (סרט אמיתי, עם ואן-דאם, שאולי פעם מישהו החשיב אותו למגניב. את ואן-דאם, לא הסרט).
וזה היה פספוס רציני שקילביל לא תורגם ל"ביל מת מצחוק"
צודק, ישוע המתוק!
כל הסרטים צריכים להקרא "X קטלני" וזהו. למה להסתבך בכלל?
אם אין מאפיין מיוחד לסרט אפשר פשוט לקרוא לו "קטלניות" או "קטלניות קטלנית" או "קטלני קטלני" או משהו. זאת לא בעיה בכלל.
ג-א-ו-נ-י!
אם זה סרט על אחד הנרי ולא קומדיה רומנטית ואין מרדפים ופיצוצים אבל רוצים מספר בסוף שזה יראה חלק מסדרה, אז אפשר לקרוא לו הנרי החמישי
הסרט הוא קומדיה לכל המשפחה שהיא בעצם קומדיה לילדים? - כן. יש בה מישהו שהשתגע? - "מותק ה-X השתגע". יש בה מישהו שהתכווץ? " מותק ה-X התכווץ."
"מותק, ה-X התכווץ", אה?
גם זה סוג של plot line.
גדול!!!
בדיחות תרגום הסרטים היו רלבנטיות לשנות השמונים-תשעים. עכשיו הן סתם פתטיות. שלא תבינו אותי לא נכון, שאר הסטריפים גאוניים, אבל מספיק לטחון קמח טחון.
דיי. זה נגיד ממש ממש מצחיק.
אקסית קטלנית?
[מוהאהא.]
מכאן שאת אינגלוריוס באסטארדס שתורגם באופן מזעזע ל"ממזרים חסרי כבוד" יש לתרגם לא אחרת מאשר…
"שואה קטלנית"
רגע, אז שוורצנגר הוא שחקן די מגניב או ממש מגניב (זכרון גורלי, שליחות קטלנית) ?
מעולה! אתה גאון
אם רק היית יכול לעשות מזה כסף..
epic!
גדול!
טוב!
גדול!
איפה הייתם כל חיי?
life changing.
או night changing לכל הפחות.
גאוני! וכל כך נכון!
חחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחחח
דרושה משבצת לא גדולה שתוכל להכיל כמות גדולה של האות "ח"
'קומיקס שעוסק בדברים'?
אתם לא יכולים להיות פאקינג מקוריים פעם אחת?!
תמותו מסרטן.
http://www.anticscomic.com/
אתה קודם.
סרטי הארי פוטר זה המקרה של "איקס".
חוץ מזה למזלנו כשזה קודם ספר אז משתמשים בתרגום קיים
מצויין!
עזבו אינגלוריוס באסטרדס, "החיים יפים" יהיה "השואה מתה מצחוק"!
"מת על המתים" (Shaun of the Dead)
יוצא שאישה יפה בעצם צריך להיקרא "הזונה שתקעה אותי".
הממ.
לזלי נילסן מת מצחוק
[...] ספק שמעתם, לזלי נילסן מת השבוע. אז במחווה סוחטת דמעות הקומיקס הזה מוקדש לזכרו רטרואקטיבית. וגם… רדיואקטיבית. כן. [...]
בניין קטלני זה Die Hard, וג'דיי גורלי זה האימפרייה מכה שנית?
מעולה
הפיהרר מת מצחוק?
פיהרר קטלני?
הפיהרר שתקע אותי?
תנסה להסביר את "The Hangover" - "בדרך לחתונה עוצרים בוגאס"
inception- סביבון גורלי
black swan- פסיכית
אמריקן פאי - הבתול שתקע אותי.
שרק - העוג שתקע אותי.
שודדי הקאריביים - שודד ים קטלני.
אליס בארץ הפלאות - ג'וני דפ.
יורוטריפ - אירופה תקעה אותי.
תנסו להסביר את התרגום שאני תמיד מציינת כתרגום הנורא ביותר שהוציאו מתרגמי שמות הסרטים בישראל:
השם המקורי של הסרט באנגלית - tomcats
התרגום הגאוני שלו לעברית - אמריקאן גאי
טרו סטורי.
יותר כיף לשחק "סינמה בולבול" ופשוט לשנות מילה אחת בשם של סרט לבולבול. למשל: מי הזיז את הבולבול שלי? או: יקירתי, הבולבולים התכווצו.
המצב היה הרבה יותר גרוע בשנות השמונים, אז בכלל לא ניסו בכלל
לתרגם אלא המציאו שמות, פרי דמיונם הממש לא פורה של המייבאים.
היתה כתבה על זה במעריב ב1989 או 88 שמשהו כמו שישה סרטים
שונים באותה שנה נקראו כולם "אהבה קטלנית" בלי כל קשר לתוכן שלהם.
צריך להוסיף משבצת של "חרמן על הזמן"
ספר קטלני (?)
להציל את ווילי: קטלן קטלני!
בדרך לחתונה עוצרים בוגאס-> האנגובר קטלני
(בתכלס תרגום הרבה יותר מוצלח)
הנסיכה הקסומה-איניגו מונטויה
יש רשימה מאלה של שמות ב targumon.co.il
תחת "קשר קלוש למקור (או בכלל לא)"
קטלני | גורלי | מת מ/ל… | הראשון, השני והשלישי | בית ספר/תרגיל למתחילים | על תנאי | נעימה | שכאלה | איזה מין | צמוד
"קומדיה עם פן רומנטי אבל לא 'קומדיה רומנטית' " – ???